English < > German

Translation, editing, certified translation, and editing of third party translations (with certification in regard to the accuracy and completeness of the rendering), terminology management, revision of a translation in line with amendments to the source text (updating the translation), Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light. *We use DeepL Pro. Your data is safe with us.

Spanish < > German

Translation, editing, certified translations/editing and certifying, terminology management, revision of a translation in line with amendments to the source text (updating the translation), Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light. *We use DeepL Pro. Your data is safe with us.

Spanish < > English

Certified translations/editing and certifying, revision of a translation in line with amendments to the source text (updating the translation), Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Portuguese > German

Translation, editing, revision of a translation in line with amendments to the source text (updating the translation), Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

French > English

Translation, editing, revision of a translation in line with amendments to the source text (updating the translation), Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

German or English

Monolingual proofreading (as required, revision in compliance with any of the following criteria: style, grammar, punctuation, spelling) 

German > English, Spanish

Transcriptions of German audio files with subsequent translation into English or Spanish

The following applies to all language services: The source or target language can, as required, be either UK English or US English. Some additional varieties of English may, upon request, be the source language. In addition, in the case of Spanish, you have the opportunity to submit either European or Latin American texts for handling, or you can inform Sebastian towards which of the two language varieties his Spanish should be orientated as a target language. Authentic European or Latin American Spanish is also available, in cooperation with native speakers, at a moderate surcharge. Portuguese: Sebastian has good basic knowledge of the differences between the two variants (found in Portugal and Brazil), such as, for instance, that Brazilian Portuguese favors the use of the third person singular for the familiar form designated by the second person singular in English, whereas, in Portugal, right up to this day not only the second person singular has been retained (tu), but even the second person plural (vós/"you guys", although this is usually expressed grammatically these days through vocês, which is the third person plural). Moreover, in this case, please note: when we cannot resolve a linguistic problem or any other issue relating to a specialist text ourselves, we know where to obtain expert advice.

In the case of multilingual translation and proofreading projects, by using the following selection criteria we can harness the tried and true expertise of "team textpartner", our network of specialists.

The team currently handles the following additional language pairs (upon request, we collaborate with further "hand-picked" colleagues, however mainly in regard to combinations involving the languages that we ourselves master, as well as Italian, as an additional major representative of the Romance languages):

  • Monolingual Spanish
  • English > Spanish
  • French > German
  • German > French
  • Italian > German
  • German > Italian
  • English > Italian
  • Italian > English

Language services in additional language pairs involving German or English (such as combinations of one of these and Dutch, Polish, Russian, Croatian, Turkish, Kurdish, etc.) may be booked upon request.

 

Available on request: transcreation in various language combinations.

Approach & Methodology as regards Artificial Intelligence: We offer you Machine Translation Post-Editing (MTPE), i.e. human editing of machine translation, in three service depths: Full (upon request), Medium and Light. Light, even when using contemporary, high-performance MT engines, corresponds to a text that serves internal informational purposes and includes initial elements of stylistic adaptation or elegant translation techniques, but is not ready for publication. However, the possibilities of having human translation qualitatively replaced by Full MTPE, and still saving money compared to human translation, are limited, since even modern, up-to-date machine translation struggles when it comes to taking into account the context in the source document in the translation process of the 'machine' (MT engine), so that the effort for the post-editor to match a human translation qualitatively is high to very high -- if this is possible at all. A very powerful computer or supercomputer is just not a substitute for the wealth of experience of a human lifetime.
In principle, you can book MTPE services (or otherwise, obviously, translation-related services = translation, editing, monolingual proofreading) if you can let us have an editable file format or Trados format.
We occasionally reserve the right to provide MTPE services only based on Trados formats. In the case of non-editable file formats, you can only book translation-related services (translation, editing).