Englisch < > Deutsch

Übersetzen, Korrekturlesen, sog. beglaubigte Übersetzungen und Lektorate fremder Übersetzungen (mit Bescheinigung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Wiedergabe), Terminologiearbeit, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light (Post-Editing maschineller Übersetzung in drei Servicetiefen).* Wir benutzen DeepL Pro. Ihre Daten sind sicher.

Spanisch < > Deutsch

Übersetzen, Korrekturlesen, beglaubigte Übersetzungen/Lektorate, Terminologiearbeit, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light. * Wir benutzen DeepL Pro. Ihre Daten sind sicher.

Spanisch < > Englisch

Beglaubigte Übersetzungen/Lektorate, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Portugiesisch > Deutsch

Übersetzen, Korrekturlesen, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Französisch > Englisch

Übersetzen, Korrekturlesen, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Deutsch oder Englisch

einsprachiges Korrekturlesen (je nach Wunsch Überarbeitung hinsichtlich einer beliebigen Zahl der folgenden Kategorien: Stil, Grammatik, Zeichensetzung, Orthographie) 

Deutsch > Englisch, Spanisch

Transkriptionen von deutschen Audio-Dateien mit anschließender Übersetzung ins Englische/Spanische

Für alle Sprachdienstleistungen gilt: Quell- bzw. Zielsprache kann je nach Bedarf sowohl Britisches als auch US-Englisch sein. Einige weitere Varietäten des Englischen können auf Anfrage Quellsprache sein. Auch im Spanischen haben Sie die Möglichkeit, sowohl europäische als auch lateinamerikanische Texte bearbeiten zu lassen bzw. Sebastian Witte darauf hin zu weisen, an welcher der beiden Sprachvarietäten sich sein Spanisch als Zielsprache orientieren soll. Lupenreines europäisches bzw. lateinamerikanisches Spanisch ist im Übrigen in Kooperation mit Muttersprachlern gegen moderaten Aufpreis erhältlich. Portugiesisch: es bestehen solide Basiskenntnisse der Unterschiede zwischen den beiden Varianten (Portugal/Brasilien) wie zB., dass das Brasilianische die dritte Person Singular gern für die Du-Form verwendet, während sich in Portugal bis heute nicht nur die zweite Person Singular (Du), sondern sogar die zweite Person Plural gehalten hat (vós/Ihr, obgleich dies in der Regel heute mit vocês, grammatikalisch somit der 3. Person Plural, ausgedrückt wird) und auch hier gilt: wenn wir ein sprachliches oder anderweitiges fachliches Problem nicht selbst lösen können, wissen wir, wo wir kompetent Hilfe bekommen.

Bei vielsprachigen Übersetzungs- und Korrekturprojekten greifen wir anhand folgender Auswahlkriterien auf das bewährte Kompetenz-Netzwerk „team textpartner“ zurück.

Das Team sowie assoziierte Mitglieder unseres Netzwerkes decken derzeit folgende sonstige Sprachenpaare ab (auf Anfrage kooperieren wir mit weiteren fähigen, „handverlesenen“ Kollegen, in erster Linie in Kombinationen der Sprachen, die wir selbst beherrschen, sowie Italienisch als weiterer großer Vertreterin der romanischen Sprachen):

  • Spanisch einsprachig
  • Englisch > Spanisch
  • Französisch > Deutsch
  • Deutsch > Französisch
  • Italienisch > Deutsch
  • Deutsch > Italienisch
  • Englisch > Italienisch
  • Italienisch > Englisch

Auf Anfrage sind darüber hinaus Sprachdienstleistungen in Kombinationen von verschiedenen Sprachen (z.B. Niederländisch, Polnisch, Russisch, Kroatisch, Türkisch, Kurdisch) mit Deutsch oder Englisch buchbar.

 

Auf Anfrage erhältlich: Transkreation in verschiedenen Sprachkombinationen.

Ansatz & Methodik im Hinblick auf Künstliche Intelligenz: Machine Translation Post-Editing (MTPE), also Humanlektorat maschineller Übersetzung, bieten wir Ihnen in drei Servicetiefen an: Full (auf Anfrage), Medium und Light. Light entspricht auch bei Verwendung zeitgemäßer, performanter MÜ-Engines einem Text, der internen Informationszwecken dient und dabei erste Elemente stilistischer Anpassung bzw. von eleganten Übersetzungstechniken umfasst, jedoch nicht veröffentlichungsreif ist. Jedoch sind die Möglichkeiten, Humanübersetzung qualitativ durch Full MTPE ersetzen zu lassen, und trotzdem Geld gegenüber Humanübersetzung zu sparen, eingeschränkt, da auch moderne, zeitgemäße maschinelle Übersetzung große Schwierigkeiten hat, den Kontext im Quelldokument im Übersetzungsprozess der 'Maschine' (MÜ-Engine) zu berücksichtigen, sodass der Aufwand für den Post-Editor hoch bis sehr hoch ist, um an eine Humanübersetzung qualitativ heranzureichen -- falls dies überhaupt möglich ist. Ein sehr leistungsstarker Computer oder Supercomputer ersetzt eben nicht den Erfahrungsschatz eines menschlichen Lebens.
Sie können MTPE (oder alternativ natürlich Übersetzungsdienstleistungen = Übersetzung, textvergleichendes Korrektorat, einsprachiges Korrektorat) grundsätzlich buchen, wenn Sie über ein editierbares Dateiformat oder Tradosformat verfügen. Wir behalten uns gelegentlich vor, MTPE nur auf Basis von Tradosformaten zu erbringen. Bei nicht editierbaren Dateiformaten können Sie nur Übersetzungsdienstleistungen (Übersetzung, textvergleichendes Korrektorat) buchen.