
Englisch < > Deutsch
Übersetzen, Korrekturlesen, sog. beglaubigte Übersetzungen und Lektorate fremder Übersetzungen (mit Bescheinigung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Wiedergabe), Terminologiearbeit, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes
Spanisch < > Deutsch
Übersetzen, Korrekturlesen, beglaubigte Übersetzungen/Lektorate, Terminologiearbeit, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes
Spanisch < > Englisch
Beglaubigte Übersetzungen/Lektorate, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes
Portugiesisch > Deutsch
Übersetzen, Korrekturlesen, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes
Französisch > Englisch
Übersetzen, Korrekturlesen, Überarbeitung einer Übersetzung anhand von Änderungen des Quelltextes
Deutsch oder Englisch
einsprachiges Korrekturlesen (je nach Wunsch Überarbeitung hinsichtlich einer beliebigen Zahl der folgenden Kategorien: Stil, Grammatik, Zeichensetzung, Orthographie)
Deutsch > Englisch, Spanisch
Transkriptionen von deutschen Audio-Dateien mit anschließender Übersetzung ins Englische/Spanische
Für alle Sprachdienstleistungen gilt: Quell- bzw. Zielsprache kann je nach Bedarf sowohl Britisches als auch US-Englisch sein. Einige weitere Varietäten des Englischen können auf Anfrage Quellsprache sein. Auch im Spanischen haben Sie die Möglichkeit, sowohl europäische als auch lateinamerikanische Texte bearbeiten zu lassen bzw. Sebastian Witte darauf hin zu weisen, an welcher der beiden Sprachvarietäten sich sein Spanisch als Zielsprache orientieren soll. Lupenreines europäisches bzw. lateinamerikanisches Spanisch ist im Übrigen in Kooperation mit Muttersprachlern gegen moderaten Aufpreis erhältlich. Portugiesisch: es bestehen solide Basiskenntnisse der Unterschiede zwischen den beiden Varianten (Portugal/Brasilien) wie zB., dass das Brasilianische die dritte Person Singular gern für die Du-Form verwendet, während sich in Portugal bis heute nicht nur die zweite Person Singular (Du), sondern sogar die zweite Person Plural gehalten hat (vós/Ihr, obgleich dies in der Regel heute mit vocês, grammatikalisch somit der 3. Person Plural, ausgedrückt wird) und auch hier gilt: wenn wir ein sprachliches oder anderweitiges fachliches Problem nicht selbst lösen können, wissen wir, wo wir kompetent Hilfe bekommen.
Bei vielsprachigen Übersetzungs- und Korrekturprojekten greifen wir anhand folgender Auswahlkriterien auf das bewährte Kompetenz-Netzwerk „team textpartner“ zurück.
Das Team sowie assoziierte Mitglieder unseres Netzwerkes decken derzeit folgende sonstige Sprachenpaare ab (auf Anfrage kooperieren wir mit weiteren fähigen, „handverlesenen“ Kollegen, in erster Linie in Kombinationen der Sprachen, die wir selbst beherrschen, sowie Italienisch als weiterer großer Vertreterin der romanischen Sprachen):
- Spanisch einsprachig
- Englisch > Spanisch
- Französisch > Deutsch
- Deutsch > Französisch
- Italienisch > Deutsch
- Deutsch > Italienisch
- Englisch > Italienisch
- Italienisch > Englisch
Auf Anfrage sind darüber hinaus Sprachdienstleistungen in Kombinationen von verschiedenen Sprachen (z.B. Niederländisch, Polnisch, Russisch, Kroatisch, Türkisch, Kurdisch) mit Deutsch oder Englisch buchbar.
Auf Anfrage erhältlich: Transkreation in verschiedenen Sprachkombinationen.