Quick to respond to enquiries, delivers on time, very good work. Looking forward to the next occasion.

Translation agency

Feldkirch, Austria

Mr Witte is particularly to be praised for his experience in researching terminology and background and his efforts in keeping up to date through continuing professional development. Highly recommended!

Translation agency

Westenhellweg, Dortmund, Germany

Thank you for your assistance with these projects, excellent work and communication.

Outsourcer

Sarasota, Florida, USA

Good co-operation!

Translation Agency

Villingen-Schwenningen, Germany

Takes the utmost care in ensuring that the product is accurate. Very professional approach. We will certainly be in touch. Rating: 5 out of 5 stars.

Degreed Engineer, Translator, Outsourcer, D-Wismar/Rostock

  • Sebastian obtained a degree in translation from Cologne University of Applied Sciences (1997-2002)
  • Main languages English and Spanish, native in German, third foreign language Portuguese
  • Examined in the fields of Business and Technology (English) as well as Law and Technology (Spanish), translating both into and out of the foreign languages
  • Spent a semester abroad at the University of Barcelona (Universidad Autónoma, 1999/2000)

Degree: Graduate Translator for English and Spanish, overall grade 1.7 (equivalent to a 2:1 Honours degree)

Following graduation, Sebastian was involved, as an in-house translator, with a well-known medium-sized company in the metal construction industry, in translating documents such as articles of association from English into German.
Since then, he has gained extensive experience in translating and editing in his specialist fields.
He has regularly taken part in continuing professional development by attending training days arranged for members by the BDÜ (German Association of Translators and Interpreters), as well as by reading technical literature.

Thrown in as an extra for you, in order to achieve a particularly high technical and stylistic quality 95% of the German to English translation jobs we handle involve mutual quality assurance practices (2nd pair of eyes).

What this means in practice:

  • Translation by Astrid, who is a native speaker of the target language
  • Editing by Sebastian, a native speaker of the source language, comparing the translation with your original document
  • Final round of monolingual proofing of the resulting text by Astrid

We co-ordinate the internal, optimised processes, as well as the customer communication of A. & S. Witte PartG for the benefit of the people who require its services.

If you place an order with us, you can be sure that the translation you receive will be:

  • Technically accurate
  • Executed with care
  • Stylistically appropriate
  • Completed on time
  • True to the original layout
  • Terminologically consistent in the case of specialisations that require it, in particular law, intellectual property and financial reporting (i.e. every specialist term repeatedly occurring and having the same meaning in the context will be translated in the same way)
  • Handled including professional management of any change requests the customer may have in regard to our deliverables

Our customer base includes law and IP law firms, companies from various
industries, public authorities and institutions, a few banks and savings banks, one or two insurance companies, two or three tax accountants, many translation agencies, private customers and to a lesser extent also colleagues.