Preguntas frecuentes (FAQ) sobre los servicios lingüísticos

 

¿Cómo cobran las traducciones?
Según las palabras de origen (es decir, el número de palabras del texto fuente), menos descuentos si son aplicables. O bien, de acuerdo con las líneas estándar del texto de origen con 55 caracteres incluyendo los espacios (NZ-55), menos descuentos si son aplicables. A veces, también como precio fijo con el descuento ya deducido.

¿Cómo cobran por las correcciones?
Por palabra o como precio fijo. Rara vez, de acuerdo con el tiempo empleado.

¿Cómo determino los NZ-55 en mi documento de Word?
En las versiones más recientes de Word, por ejemplo, 2016, encontrará el cuadro de diálogo "Palabras" en la esquina inferior izquierda de la barra. Haga clic en este cuadro de diálogo. Entonces se indica el número de los caracteres con espacios. Divida este número por 55 y, de ser necesario, redondee los decimales hacia arriba o hacia abajo según criterio comercial.

¿Cómo determino la cantidad de texto en mi archivo o archivos PDF?
Haremos esto por usted, por supuesto de forma gratuita, después de que nos haya enviado el archivo o los archivos.

¿Cuántas palabras tiene una página estándar?
250.

¿Cuántas palabras tiene una página real de un documento?
En general, entre 10 y 1000.

¿Por qué no ponen ninguna referencia "real" aparte de www.grunecker.de?
Por razones de confidencialidad, "sólo" podemos compartir con usted algunas de las referencias de nuestros clientes agencia, que puede encontrar en https://www.aswitte.de/es/quienes-somos/astrid-elke-witte-nacida-en-1957 y https://www.aswitte.de/es/quienes-somos/sebastian-witte-nacido-en-1975.

¿Cuántos compañeros comprende su red de expertos?
Menos de 300. Por favor, envíe un correo electrónico a info(at)aswitte.de para consultar el número actual.

¿Cómo puedo postularme para colaborar con ustedes como traductor autónomo?
Lamentablemente, por el momento sólo por correo electrónico ( sw(at)aswitte.de ). Si corresponde, después de que su solicitud haya sido revisada recibirá por correo electrónico nuestro formulario de registro de Word. Toma algo más de 15 minutos para completarlo, para que usted pueda ser aceptado en nuestra red después de que la información haya sido revisada nuevamente. Les informaremos en el apartado "Perfeccionamiento/¿Qué hay de nuevo?" de este sitio web tan pronto como hayamos establecido un nuevo sistema (en línea) para manejar las solicitudes de traductores.

¿Cómo puedo postularme  para realizar unas prácticas como traductor o gestor de proyectos con ustedes? Esto no es posible por el momento. 

¿Tienen ustedes  títulos académicos y, si es así, cuántos de ellos son en traducción?
Tenemos tres. Dos de ellos son en traducción.

¿Cuánto tiempo llevan trabajando en el sector de la traducción?
17 años, a tiempo completo (estado: otoño de 2020).

¿Cuánto tiempo llevan trabajando como agencia de traducción?
12 años.

¿Qué herramientas de garantía de calidad utilizan?
SDL Trados Studio 2019/2021 QA Checker, Verifika QA, Oxford English Dictionary, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Diccionario de la lengua española de la Real Academia, TERMIUM Plus (FR > EN), Infopédia (Porto Editora, PTPT/PTBR), Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (PTPT), Michaelis (PTBR), Duden.

¿Cómo se manejan las traducciones juradas?
Ida (documento hacia nosotros) preferentemente como un escaneo PDF a color, a ser posible con una resolución de 300 dpi (puntos por pulgada), enviado por correo electrónico a info(at)aswitte.de o a través de la segura opción de carga en el apartado Contacto . Otras posibilidades de transmisión están disponibles a petición: sus documentos pueden enviarse por correo o pueden entregarse personalmente durante las horas de apertura del centro de negocios (lunes a viernes 8:45 - 16:45 h) en Teerhof 59 en la recepción. Vuelta: por correo. A petición, en casos individuales se puede organizar la recogida de la traducción jurada en Teerhof 59 en la recepción. A petición, se pueden solicitar escaneos en PDF de las traducciones juradas que no sean legalmente efectivas, a diferencia de las fotos digitales de la traducción jurada, que son posibles en cualquier caso. Después del escaneo, poco después recibirá la versión original legalmente efectiva en papel. 

¿Qué métodos de pago están disponibles para mí como cliente?
Los clientes en Alemania suelen pagar por transferencia bancaria, a veces también por Skrill, en casos excepcionales en efectivo en la recepción de Teerhof 59. Los clientes de los países de la UE que tienen el euro (eurozona), y posiblemente los de Suiza y el Reino Unido, pagan por transferencia SEPA en euros, a veces también por Skrill. Para los clientes en países no pertenecientes a la zona euro, excepto Suiza y el Reino Unido, ofrecemos XOOM, TransferWise, Payoneer y/o Skrill como métodos de pago, dependiendo del país.

¿Ofrecen el pago a través de PayPal? El pago a través de PayPal está disponible a petición.

¿Qué es Skrill? Skrill es británico. Es algo así como PayPal. Al igual que PayPal, puede añadir una tarjeta de crédito a su cuenta Skrill y pagar nuestra factura con su tarjeta de crédito a través de Skrill, si la forma de pago Skrill figuraba en nuestra oferta.

¿Qué es XOOM? Una moderna filial de PayPal que se centra en los pagos en dólares de los EE.UU. a Europa Occidental, entre otros.

¿Qué es TransferWise? Un joven y establecido proveedor de servicios de pago británico para casi la mitad del mundo.

¿Qué es Payoneer? Un servicio de pago americano que es particularmente popular entre las agencias de traducción para la liquidación de cantidades a partir de alrededor de 90 euros. 

¿En qué tribunal se ha admitido a Sebastian Witte como traductor con el llamado poder de certificación?
Tribunal Regional Superior (Oberlandesgericht) de Hamm.

¿También certifican las traducciones realizadas por otro traductor?
A Sebastian Witte se le permite hacer esto y normalmente se hace cargo de esto después de un breve examen de los hechos, según oferta.

¿Para qué tipos de documentos tienen ustedes siempre los mismos precios fijos?
Tenemos precios fijos para ciertos tipos de formularios. Si su documento se encuentra en una de estas categorías, le informaremos al respecto.

¿También obtienen apostillas para sus traducciones certificadas?
Sebastian Witte ha proporcionado a menudo este servicio a nuestros clientes. Este servicio está disponible a petición.

No entiendo muy bien los pequeños detalles en el área de servicio "correcciones" y me interesa el tema. ¿Tendría más información sobre esto para mí? Correcciones (comparativa o monolingüe): cobramos este servicio por palabra en función de la calidad técnica y lingüística del texto que vamos a editar o, en el caso de la corrección de traducciones comparativas, también en función del grado de dificultad del texto de origen o por tiempo necesario. Alternativamente, recibirá un precio fijo si le resulta ventajoso. Nuestra ética de la edición y la corrección está equilibrada, es decir, no cambiamos demasiado ni hacemos el trabajo demasiado superficialmente, es decir, no corregimos la traducción con demasiada cautela. Previo acuerdo, podemos coordinar la profundidad del proceso de verificación para los servicios de edición y corrección con el cliente, es decir, si debemos verificar menos aspectos de los que cubre nuestro programa estándar (en el caso de las correcciones  comparativas, esto incluye: contenido/precisión de la traducción/lógica y plausibilidad, consistencia de los términos, estilo, coherencia del texto, gramática, ortografía, puntuación/en el caso de la corrección de textos monolingües: estilo, coherencia del texto, gramática, ortografía, puntuación) esto puede reducir el precio. 

¿Qué formatos de archivo pueden procesar?
Podemos procesar los siguientes formatos de archivo fuente: Word, Excel, PowerPoint, PDF, archivos XHTML 1.1, HTML 4 y HTML 5, SDLXLIFF, XLF (previo acuerdo), paquetes SDL Trados Studio a partir de la versión 2017 de Studio, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy, QuarkXpress, así como documentos entregados personalmente o, previo acuerdo, por correo.

Como proveedor de servicios lingüísticos, ¿trabaja casi exclusivamente en el campo económico/financiero o jurídico?
No. La economía, las finanzas y el derecho son nuestras especialidades más importantes. Nuestros campos de actividad secundarios se encuentran en https://www.aswitte.de/es/otras-ventajas-para-ud

¿Cuánto tiempo tardan en traducir un documento de 40 páginas del alemán al inglés?
Además de otros factores como la complejidad del formato requerido, la cuestión de si la traducción debe ser jurada (en cuyo caso suele tardar más tiempo) y, en algunos casos, el grado de dificultad de la traducción, también depende de nuestra disponibilidad en el momento del pedido. Los festivos, cuando sólo estamos disponibles a petición, y los períodos de vacaciones están listados en nuestro calendario de Google en https://bit.ly/3eK61es . Nuestro rápido presupuesto,  tras su solicitud, le informará de forma vinculante sobre el tiempo de entrega de un posible pedido.

¿Para qué sirven sus bases de terminología específicas?
Sirven para conseguir la consistencia terminológica donde tenga sentido, para una mayor velocidad de trabajo, para una mayor precisión.

¿Para qué sirven sus diccionarios AutoSuggest ('diccionarios de autosugerencia') de Trados Studio?
Sirven para aumentar la velocidad de trabajo y evitar los errores tipográficos que prolongan la fase de control de calidad cuando estos últimos no son "necesarios".

¿En qué combinaciones de idiomas se incluye siempre el principio de los cuatro ojos en las traducciones?
Alemán <> inglés, francés > inglés, español > inglés. En español > alemán y portugués > alemán, el 95% de los trabajos de traducción también incluyen el principio de los cuatro ojos.

¿Dónde puede encontrar más información sobre su empresa?
LinkedIn (Astrid, Sebastian), XING (Sebastian), Yelp (la empresa).

¿Dónde puedo encontrar muestras de trabajo (traducciones de muestra)?
En el perfil de Sebastian Witte en XING, en la sección de Porfolio, encontrará una traducción de muestra del inglés al alemán y una del español al alemán.

Cuando se trabaja con un cliente de forma regular, ¿también se acuerdan con él tarifas estándar o al menos tarifas objetivo por combinación de idiomas?
Sí, esto es casi siempre posible en el caso de una cooperación regular.

Somos una agencia de traducción de Francia y buscamos traductores y revisores como subcontratistas. ¿Está bien para ustedes como A. y S. Witte PartG que en lugar de recibir facturas de ustedes, emitamos notas de crédito para sus entregas? Sí, esto es casi siempre posible.

¿Relativo al tratamiento confidencial de mis documentos y datos en su empresa, cómo lo gestionan ustedes?
Además de nuestra política de privacidad, que puede verse aquí , hemos recibido la certificación SecurePRO del portal de la mayor comunidad de traductores del mundo, situada en el Estado Federal de Nueva York. Esta certificación documenta las exhaustivas medidas de protección para salvaguardar la confidencialidad de su información, algunas de las cuales han sido confirmadas tras la verificación.

¿Tienen un sistema de gestión de procesos de proyectos para clientes y compañeros (Sistema de Gestión de Traducciones)? Sí, puede encontrar más información en https://www.aswitte.de/es/red-de-trabajo/hardware-y-software .

¿Qué descuentos en sus precios de cliente directo podemos recibir como 1) una agencia de traducción, 2) otro tipo de intermediario de traducción/outsourcer, 3) compañero o 4) un bufete de abogados? Nuestros descuentos en los precios de los clientes directos en base a porcentajes para los tipos de clientes mencionados arriba 1-3 son los mismos. Basándonos en nuestra experiencia con proyectos, mercados y clientes, así como en el estudio de las perspectivas de precios del mercado y en los resultados de encuestas más específicos, creemos que estos descuentos probablemente estén en consonancia con los porcentajes usuales en el mercado. Los descuentos en los precios para clientes directos concedidos al 4º tipo de cliente, o sea, bufetes de abogados, son menores en relación con los descuentos concedidos a los tipos de clientes 1-3, pero aún así deberían ser económicamente interesantes para nuestros clientes tipo "bufete de abogados". 
 

Como proveedor de servicios lingüísticos y de traducción, ¿pueden mostrar el seguimiento de los cambios en los archivos de MS Office y también en los archivos de herramientas CAT si se les solicita, de la misma forma que yo, como cliente o cliente de un abogado, lo sé por mi abogado? En general, esto es posible en los archivos de Word y en los archivos de herramientas CAT, como los SDLXLIFF o los paquetes Trados, si éstos se basan en archivos de Word, y también es posible en cierta medida en otros escenarios diversos, tanto los que se basan en archivos de MS Office como los que se basan en archivos Trados.
 
¿Ofrecen ustedes servicios de autoedición por separado para agencias de traducción o, en su caso, clientes directos? No, en realidad no. Este servicio se incluye en el presupuesto cuando una traducción u otro servicio lingüístico lo requiere para poder prestarlo y entonces, en casi todos los casos, se presta internamente.
 
¿Qué campos técnicos, TIC, científicos o médicos abarcan sus traducciones de patentes? Los campos de patentes cubiertos son bastante diversos, ya que accedemos a las patentes principalmente a través del lenguaje y de métodos especiales de traducción de patentes probados, en segundo lugar a través de las figuras (dibujos), pero no principalmente con el enfoque de un verdadero técnico, a pesar de los exámenes de especialización de Sebastián en la traducción técnica alemán ↔ inglés, español. Por ejemplo, patentes de mecánica, ingeniería mecánica e industrial, química y tecnología química, hardware de TI, software de TI, telecomunicaciones, medicina humana y tecnología médica, productos farmacéuticos ocasionalmente, biología, bioquímica ocasionalmente, tecnología medioambiental ocasionalmente, industria del papel, industria de la construcción ocasionalmente, electricidad, electrónica, multimedia, generación de energía, algunas patentes de tecnología náutica y naval, además, se tradujeron patentes ocasionales de los campos de la tecnología agrícola, la física (incluida la acústica, la óptica), la música, así como de la industria textil y la meteorología. La tecnología de los alimentos, la silvicultura/trabajo de la madera, vidrio o cerámica  también serían concebibles.
 
¿Existen pares de idiomas que ofrezcan ustedes por si mismos, en gran medida sin subcontratistas, además de sus combinaciones de idiomas regulares, a petición? Sí, portugués al inglés y francés al alemán.  

¿Lee usted blogs/boletines informativos sobre traducción/blogs de información sobre el sector? Es bastante difícil para nosotros encajar eso. Si lo hacemos, leemos sobre todo blogs de informática para traductores, especialmente los que tratan sobre la optimización del trabajo con Trados y MultiTerm.
Una entrada de blog, por ejemplo, sobre el Filtro de Visualización Avanzada 1.0 en Trados Studio, ahora disponible en la versión 2.0, para el filtrado rápido basado en diferentes tipos de segmentos, por ejemplo, para comprobar rápidamente si todas las Fuzzy Matches (~ las coincidencias difusas) (es decir, segmentos, ~ frases, que son parcialmente similares a las traducciones existentes) se han traducido correctamente, en este caso utilizado en forma de una aplicación, es decir, un plug-in (= extensión gratuita del software principal Trados Studio), por lo que este Filtro de Visualización Avanzado de la Comunidad RWS tiene funciones ligeramente ampliadas en comparación con el Filtro de Visualización Avanzado integrado en Studio, por ejemplo, para buscar texto en ciertos colores, sería la siguiente: 
 

Allí, en los blogs de traductores, incluyendo los blogs/boletines informativos de informática para traductores, siempre se pueden encontrar algunas anécdotas del sector, como se recuerdan de la época dorada de los renombrados y a veces justamente queridos blogs de traductores en inglés, que ahora está llegando poco a poco a su fin, aunque muchos de estos blogs se sigan actualizando. Como el panadero de habla alemana que te ofrece un beagle crujiente, etc. 
 
¿Cómo se mantiene en forma? Mancuernas, cinta de correr, diversos ejercicios de estiramiento, flexiones y otros ejercicios calisténicos.