>> Tradução automática, somente verificada da maneira automática <<

Perguntas mais frequentes (FAQ) sobre serviços linguísticos  

Como você cobra pelas traduções? Por fonte linhas padrão de 55 caracteres, incluindo espaços (NZ-55), menos descontos, se aplicável. Por palavras de origem (= número de palavras no texto de origem), menos descontos, se aplicável. Às vezes também como um preço fixo incluindo desconto já deduzido.

Como você cobra pela revisão? Por palavra ou como um preço fixo. Raramente pelo tempo.

Como posso determinar o NZ-55 em meu documento Word? Nas versões mais recentes do Word, por exemplo, 2016, você encontrará o indicador "Palavras" na parte inferior esquerda da barra. Clique sobre ele. Então você verá os caracteres com espaços. Divida este número por 55 e, se necessário, arredonde as casas decimais para cima ou para baixo.

Como posso determinar a quantidade de texto em meu PDF ou PDFs? Faremos isso por você, gratuitamente, é claro, depois que você nos enviar o(s) arquivo(s).

Quantas palavras estão em uma página padrão? 250. Quantas palavras tem uma página real de um documento? Normalmente entre 10 e 1000.

Por que você não lista referências "reais" além do escritório de advocacia Grünecker www.grunecker.de  ? Por razões de confidencialidade, podemos "apenas" compartilhar algumas de nossas referências de clientes de agência, que você pode encontrar em https://aswitte.de/en-us/about-s/astrid-elke-witte-born-1957 e https://aswitte.de/en-us/about-s/sebastian-witte-born-1975.

Quantos colegas sua rede de especialistas inclui? Abaixo de 300. Favor enviar um e-mail para info(at)aswitte.de para solicitar o número atual.

Como posso me inscrever como tradutor independente? No momento, infelizmente, somente por e-mail ( sw(at)aswitte.de ). Após a verificação de sua inscrição, você pode receber nosso formulário de inscrição Word por e-mail, que leva uns bons 15 minutos para ser preenchido antes de ser aceito em nossa rede. Informaremos você em Treinamento & Notícias neste website assim que tivermos estabelecido um novo sistema (on-line) para aplicações de tradutores.

Como posso solicitar um estágio como tradutor ou gerente de projeto com você? Por enquanto, não. 

Ambos têm formação acadêmica e, em caso afirmativo, quantos estão em tradução? Três. Dois deles estão em tradução.

Há quanto tempo os dois trabalham no setor de tradução? 17 anos, em tempo integral (a partir do outono de 2020).

Há quanto tempo os dois estão na indústria de tradução? 12 anos.

Vocês são tradutores ou uma agência de tradução? Somos tradutores com uma rede de fornecedores especializados. Portanto, basicamente somos uma mistura de tradutores e uma agência.

Que ferramentas de garantia de qualidade você utiliza? SDL Trados Studio 2019/2021 QA Checker, Verifika QA, Oxford English Dictionary, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Diccionario de la lengua española de la Real Academia, TERMIUM Plus (FR > EN), Infopédia (Porto Editora, PTPT/PTBR), Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (PTPT), Michaelis (PTBR), Duden.

Como são processadas as traduções certificadas? Saída (documento para nós) de preferência como um documento escaneado PDF colorido, de preferência com resolução de 300 dpi (pontos por polegada), enviado por e-mail para info(at)aswitte.de ou através da opção segura de upload em Contato. Outras opções de transmissão são sob solicitação: enviadas por correio ou entregues pessoalmente durante o horário de funcionamento da casa (de segunda a sexta-feira das 8h45 às 16h45) em Teerhof 59 na recepção. Retorno: pelo correio. Mediante solicitação, a coleta na recepção do Teerhof 59 pode ser providenciada em casos individuais. As digitalizações em PDF de traduções certificadas não válidas legalmente estão disponíveis mediante solicitação, ao contrário das fotos digitais da tradução certificada, que são possíveis em qualquer caso. Você receberá a versão original legalmente efetiva em papel logo após a digitalização.

Quais métodos de pagamento estão disponíveis para mim como cliente? Clientes na Alemanha geralmente pagam por transferência bancária, às vezes também pela Skrill, em casos excepcionais, em dinheiro na recepção em Teerhof 59. Clientes em países da UE que têm o Euro (Zona Euro), possivelmente os da Suíça e do Reino Unido, pagam por transferência bancária SEPA em Euro, às vezes também pela Skrill. Para clientes em países fora da zona do euro, exceto Suíça e Reino Unido, oferecemos XOOM, TransferWise, Payoneer e/ou Skrill como métodos de pagamento, dependendo do país.

É possível pagar com PayPal? O pagamento por PayPal é possível mediante solicitação.

O que é Skrill? Skrill é britânico. É semelhante ao PayPal. Assim como o PayPal, você pode incorporar um cartão de crédito em sua conta de usuário Skrill e usar seu cartão de crédito incorporado para pagar nossa fatura via Skrill se o método de pagamento Skrill foi listado em nossa oferta.

O que é XOOM? Uma moderna subsidiária PayPal com foco em pagamentos em USD dos EUA para a Europa Ocidental, entre outros.

O que é TransferWise? Um jovem e estabelecido prestador de serviços de pagamento britânico para cerca de metade do mundo.

O que é Payoneer? Um serviço de pagamento americano que é particularmente popular com agências de tradução para liquidar valores a partir de cerca de 90 euros.

Em que tribunal Sebastian Witte é admitido como tradutor com a chamada autoridade de certificação? OLG (Tribunal Regional Superior) Hamm.

Você também certifica traduções estrangeiras? Sebastian Witte tem permissão para fazê-lo e geralmente o faz após um breve exame dos fatos, conforme à oferta.

Para que categorias de documentos você sempre tem os mesmos preços fixos? Temos preços fixos para certas categorias de formulários. Se seu documento se enquadrar em uma destas categorias, nós o informaremos de acordo.

Vocês também fornecem apostilas para suas traduções certificadas? Sebastian Witte tem fornecido este serviço com frequência para nossos clientes. O serviço está disponível mediante solicitação.

Não entendo muito bem os detalhes na área de serviço "revisão" e estou interessado no assunto. Você teria mais informações para mim sobre isso? Revisão (texto-comparativo ou monolíngue): cobramos por estes serviços por palavra com base na qualidade técnica e linguística do texto em que estamos trabalhando ou, no caso de texto-comparativo de revisão de tradução, adicionalmente com base no grau de dificuldade do texto fonte ou conforme o tempo necessário. Alternativamente, você receberá um preço fixo, se for vantajoso para você. Ética equilibrada de edição e revisão, ou seja, não mudamos muito nem fazemos o trabalho de forma superficial, ou seja, também não corrigimos a tradução de forma muito cautelosa. Podemos concordar com o cliente sobre a profundidade dos serviços de revisão e edição, ou seja, se quisermos verificar menos aspectos do que nosso programa padrão (no caso de revisão comparativa, estes incluem: conteúdo/correção da tradução/lógica e plausibilidade, consistência do termo, estilo, coerência do texto, gramática, ortografia, pontuação/ para revisão monolíngue isto inclui: estilo, coerência do texto, gramática, ortografia, pontuação) isto pode ter um efeito de redução de preço.

Quais formatos de arquivo você pode processar? Podemos processar os seguintes formatos de fonte: Word, Excel, PowerPoint, PDF, XHTML 1.1, arquivos HTML 4 e HTML 5, SDLXLIFF, XLF (por arranjo), pacotes SDL Trados Studio da versão Studio 2017, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy, QuarkXpress, bem como documentos entregues pessoalmente ou enviados por correio por arranjo.

Como prestador de serviços linguísticos, você trabalha quase exclusivamente nas áreas de negócios/financeira ou jurídica? Não. Negócios/finanças e direito são nossas principais áreas de especialização. Nossas áreas secundárias de trabalho, por sua vez, podem ser encontradas em https://aswitte.de/pt-br/outras-vantagens-para-voce .

Quanto tempo leva para traduzir um documento de 40 páginas do alemão para o inglês? Isso depende de outros fatores, como a quantidade de formatação necessária, se a tradução deve ser certificada (caso em que geralmente leva mais tempo) e, em alguns casos, o grau de dificuldade da tradução, bem como de nossa respectiva situação de reserva no momento do pedido. Feriados públicos, quando só estamos disponíveis mediante solicitação, e os períodos de férias estão listados em nosso calendário do Google em https://bit.ly/3eK61es . Nossa cotação imediata, mediante solicitação, informa o prazo de entrega de um possível pedido.

Para que servem suas bases de dados de terminologia específicas de cada assunto? Para a consistência terminológica onde quer que faça sentido, para maior velocidade de trabalho, para mais precisão.

Para que servem seus dicionários autosuggest no Trados Studio? Para aumentar a velocidade de trabalho e evitar erros de digitação que prolongam a fase de garantia de qualidade e não são "necessários".

Em que pares de idiomas o princípio dos 4-olhos está incluído nas traduções em qualquer caso? Alemão <> Inglês, Francês > Inglês, Espanhol > Inglês. Em Português > Alemão e Espanhol > Alemão, 95% dos trabalhos de tradução também incluem o princípio dos 4-olhos.

Onde se pode encontrar mais informações sobre sua empresa? LinkedIn (Astrid, Sebastian), XING (Sebastian), Yelp (empresa).

Onde posso encontrar amostras de trabalho (exemplos de traduções)? No perfil XING de Sebastian Witte na seção Portfolio, 1x Inglês -> Alemão e 1x Espanhol -> Alemão.

Se você trabalha regularmente com um cliente, você também concorda com preços padrão ou pelo menos indicativos por par de idiomas? Sim, isto é quase sempre possível com uma cooperação regular.

Somos uma agência de tradução da França e estamos a procurar tradutores e revisores como sub-contratados. Está tudo bem para você como A. & S. Witte PartG que, em vez de receber faturas de você, emitimos notas de crédito em relação às suas entregas? Sim, isso é quase sempre possível.

E quanto ao tratamento confidencial de meus documentos e dados com você? Além de nossa política de privacidade, que pode ser visualizada neste sítio web (veja abaixo), recebemos a certificação SecurePRO do portal da maior comunidade mundial de tradutores do estado de Nova York, documentando amplas salvaguardas para manter suas informações confidenciais, algumas das quais foram confirmadas após análise.

Você tem um sistema de gerenciamento de processos de projeto para clientes e colegas (Sistema de Gerenciamento de Tradução)? Sim, mais detalhes em https://aswitte.de/pt-br/hardware-e-software .

Que descontos sobre seus preços diretos ao cliente podemos receber como 1) uma agência de tradução, 2) outro intermediário de tradução, 3) um colega revendendo o serviço ou 4) um escritório de advocacia? Nossos descontos nos preços de nossos clientes diretos em percentuais para os tipos 1-3 de clientes acima não diferem. Com base em nossa experiência com projetos, mercados e clientes, bem como em nosso estudo de pesquisas de preços de mercado e de cronogramas de taxas/resultados mais específicos, acreditamos que esses descontos provavelmente estarão em linha com o mercado. Os descontos sobre os preços diretos concedidos aos clientes do 4º tipo, escritórios de advocacia, são menores em relação aos descontos concedidos aos clientes dos tipos 1-3, mas ainda assim devem ser economicamente interessantes para nossos clientes advogados.
 

Como prestador de serviços de tradução e idiomas, você pode mostrar as mudanças rastreadas nos arquivos do MS Office e também nos arquivos de ferramentas CAT quando solicitado, da maneira como eu, como cliente ou cliente de um advogado, conheço isso de meu advogado? Isto é geralmente possível em arquivos Word e arquivos de ferramentas CAT como SDLXLIFFs ou pacotes Trados se estes forem baseados em arquivos Word, e também é possível em vários outros cenários, tanto aqueles que são baseados em arquivos MS Office quanto aqueles que são baseados em arquivos Trados.

 
Vocês oferecem serviços de editoração eletrônica separadamente para agências de tradução ou, conforme o caso, clientes diretos? Não, na verdade não. Tal serviço é cotado na cotação quando uma tradução ou outro serviço linguístico o requer para que possa ser fornecido e é então, em quase todos os casos, prestado internamente.
 
Que áreas técnicas, TIC, científicas ou médicas cobrem suas traduções de patentes? Os campos de patentes cobertos são bastante diversos, pois acessamos as patentes principalmente através do idioma e métodos especiais comprovados de tradução de patentes, secundariamente através das figuras (desenhos), mas não principalmente com a abordagem de um técnico de verdade, apesar dos exames especializados de Sebastian em tradução técnica alemão <-> inglês, espanhol. Por exemplo, patentes de mecânica, engenharia mecânica e industrial, química e tecnologia química, hardware de TI, software de TI, telecomunicações, medicina humana e tecnologia médica, produtos farmacêuticos ocasionalmente, biologia, bioquímica ocasionalmente, tecnologia ambiental ocasionalmente, indústria de papel, indústria de construção ocasionalmente, elétrica, eletrônica, multimídia, geração de energia, algumas patentes de tecnologia náutica e naval, além disso, patentes ocasionais dos campos de tecnologia agrícola, física (incluindo acústica, óptica), música, bem como da indústria têxtil e meteorologia foram traduzidas. Também seria concebível a tecnologia de alimentos, a silvicultura/modelagem de madeira, vidro ou cerâmica.  
 
Existem combinações linguísticas que vocês oferecem por si mesmos, além de suas combinações linguísticas regulares mediante solicitação, geralmente sem subcontratados? Sim, português -> inglês e francês  -> alemão.
 
Você lê blogs/boletins informativos sobre tradução/blogs internos da indústria? É bastante difícil para nós encaixarmos isso. Se o fizermos, lemos principalmente blogs/boletins informativos de TI para tradutores, especialmente aqueles sobre otimização do trabalho com Trados e MultiTerm. Uma entrada de blog, por exemplo, sobre o Advanced Display Filter 1.0 no Trados Studio, agora disponível na versão 2.0, para filtragem rápida baseada em diferentes tipos de segmentos, por exemplo, para verificar rapidamente se todos os fuzzy matches (ou seja, segmentos, ~ frases, sendo parcialmente similares às traduções existentes) foram traduzidos corretamente. Neste caso, ele é implementado como um aplicativo, ou seja, plug-in (= extensão gratuita do software padrão Trados Studio), pelo qual este Community Advanced Display Filter tem funções ligeiramente estendidas em comparação com o Advanced Display Filter integrado no Studio, por exemplo, para pesquisar texto em determinadas cores). Tal artigo no blog então se parece com isto
 
https://aswitte.de/sites/default/files/advancing_the_advanced.pdf

Lá, nos blogs de tradutores, incluindo os blogs/boletins informativos de TI para tradutores, você sempre pode encontrar algumas anedotas da indústria, como se os conhece dos blogs de tradutores em inglês, famosos e às vezes bem-amados com razão, como os conhecemos do grande período dos blogs de tradutores, sendo um período que agora está pouco a pouco chegando ao fim, mesmo que muitos desses blogs ainda estejam sendo atualizados. Como ser oferecido um beagle crocante pelo padeiro de expressão alemã, etc.


Como você se mantém em forma? Halteres, passadeira, vários exercícios de alongamento, flexões e outras calistenias.