Outras vantagens para você
 
Especialmente na página inicial e nas páginas de perfil de Astrid e Sebastian, há alguns pontos listados como podemos contribuir especificamente para o sucesso de seu projeto.
 
Outras vantagens para você:
 
-> Focado em encontrar soluções viáveis
 
-> Domínio confiante de todas as técnicas chave de tradução, seja ensinada academicamente por profissionais ou compartilhada entre colegas
 
-> Acessível: as instalações técnicas para isso estão disponíveis tanto no escritório, onde podemos ser encontrados a maior parte do tempo, como por exemplo através do uso do Outlook 2016, como fora do escritório; há também um número de telefone do escritório, etc.
 
-> Comunicação eficiente
 
-> Bom gerenciamento do tempo
 
-> Amplamente viajados (Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Espanha, Argentina, Chile, Portugal, Brasil, França, Bélgica, Itália, Dinamarca, Polônia, Hungria, República Checa, Holanda, Luxemburgo, Suíça, Áustria) com conhecimentos em diferentes áreas da vida, muito boa capacidade de pesquisa e a capacidade de nos familiarizarmos com novos assuntos, de abri-los para nós, na medida em que se enquadrem nos seguintes campos de trabalho estendidos de nossa empresa:
 
Medicina humana
Biologia
Química
Computadores: Hardware
TI (Tecnologia da Informação), Internet, E-Commerce 
Construção
Economia Geral - Administração - Economia
Mercados de energia/ Economia de energia
Tecnologia (geral) 
Botânica, Vida Selvagem  
Meio Ambiente e Ecologia
Geral/Conversação/Cartas   
Governo/Política
Direito sucessório
Seguros
Produção/Fabricação
Marketing
Mídia/Multimídia/Música
Tradução de CVs e cartas de inscrição
Ciências naturais (geral)
Ciências sociais, sociologia, ética, direito social   
Telecomunicações
Turismo e viagens    
Transporte/Logística
Cozinha/culinária vegetariana/vegana
 
Por sua vez, você pode encontrar nossas áreas de foco profissional ("áreas centrais de trabalho") em https://aswitte.de/pt-br/especialização
 
 
-> O tratamento plenamente confidencial dos dados e documentos a nós confiados é garantido.
 
-> Edição balanceada e revisão ética, ou seja, não mudamos muito nem fazemos o trabalho com demasiada superficialidade, ou seja, não corrigimos a tradução com cautela demais.
 
-> Podemos concordar com o cliente sobre a profundidade de nossos serviços de edição e revisão, ou seja, se quisermos verificar menos aspectos do que nosso programa padrão (no caso de revisão comparativa, estes incluem: conteúdo/correção da tradução/lógica e plausibilidade, consistência do termo, estilo, coerência do texto, gramática, ortografia, pontuação/no caso de revisão monolíngue isto inclui: estilo, coerência do texto, gramática, ortografia, pontuação) isto pode ter um efeito de redução de preço.  
 
-> O objetivo é combinar um olho para detalhes e aspectos formais, por um lado, com a obtenção de clareza, coerência e uma série de outros critérios de boa qualidade do texto no idioma alvo e precisão do conteúdo, por outro.
 
-> Familiarizado com o conceito de registro linguístico e capaz de manter este registro em tradução.
 
-> Capaz de traduzir e revisar consistentemente onde for aconselhável ou se instruído pelo cliente.
 
-> Geralmente capaz de implementar instruções de trabalho específicas do cliente, quando apropriado.
 
-> Com recursos e imaginação
 
-> Astrid pode formatar a maioria dos formatos de arquivo não editáveis e editáveis que podemos manipular (Word, Excel, PowerPoint, PDF e, com limitações, possivelmente alguns dos principais formatos de imagem como JPEG - embora se você puder produzir um PDF em seu lugar, isso seria sempre preferível - ou, por acordo prévio, documentos enviados por correio) para que pareçam limpos e sejam similares ou mesmo muito parecidos com o documento de origem em questão.
 
-> Outros formatos de arquivo que podemos processar com o Trados Studio, principalmente com base em "formatting in = formatting out" (formatação in = formatação out), devido à falta de propriedade do respectivo software DTP: Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy e arquivos QuarkXpress - também podemos processar arquivos XHTML 1.1, HTML 4 e HTML 5.
 
-> Pacotes de RWS Trados Studio 2017, 2019, 2021, SDLXLIFFs de RWS Trados Studio, XLFs (por acordo), MQXLIFFs (por acordo) podem ser processados.
 
-> Você e nós nos beneficiamos do reconhecimento da terminologia do SDL Trados Studio, que pesquisa nossas bases de termos específicos do assunto em tempo real para combinações no texto fonte e permite a rápida adoção do termo tradução selecionada a partir de nossas sugestões, para maior precisão e consistência.
 
-> Um total de 5 milhões de palavras traduzidas e revisadas, 2 milhões de palavras traduzidas por terceiros corrigidas
 
-> Tradução para inglês britânico (versão nativa) ou inglês americano possível
 
-> Ao pedido do cliente, a tradução para o alto alemão austríaco (versão nativa) ou para o alto alemão suíço (versão nativa) que atende nossos critérios de garantia de qualidade pode ser obtida através de uma rede de colegas comprovados.
 
-> Princípio genuíno dos 4 olhos em alemão > inglês, inglês > alemão, francês > inglês e espanhol > inglês. Verificação ortográfica e de integralidade pela Astrid (na Alemanha desde 1997) em espanhol > alemão e Português > alemão em relação às traduções revisadas por Sebastian (em vez de um verdadeiro princípio de 4 olhos) - em casos individuais, também a segunda revisão por um revisor externo está incluído gratuitamente.
 
-> Consideração da terminologia da empresa do cliente e possível
-> Gerenciamento de memórias de tradução específicas do cliente possível e - ao pedido do cliente - a reutilização das traduções externas existentes do cliente.
 
-> Bons contatos na indústria
 
-> Bom equipamento básico com PCs tecnicamente impecáveis e bem conservados (sistemas 64 bits com Windows 11, 16/32 GB RAM, processador Ryzen 5 com 6 núcleos ou Processador Ryzen 7 com 8 núcleos, cada um da mid-range mais alta, SSD como unidade do sistema, 1x SSD como disco de dados, 1x disco de dados SATA III grande, cada um com placa gráfica dedicada com 4GB de memória gráfica) - pouco software, mas qualitativamente de primeira classe e dicionários reconhecidos pela indústria, profissionalmente sólidos e extensos dos anos 2000, bem como dos anos mais recentes de publicação, especialmente dicionários de PC, por exemplo, sob a interface comum Unilex da Acolada GmbH, Nuremberg.
 
-> Notas fiscais em alemão ou inglês. As notas de crédito podem ser emitidas para nós pelos clientes, a seu pedido.
 
-> Nossos CVs estão disponíveis ao pedido do cliente o cliente potencial.
 
-> Certified Pros (são certificações de profissionalismo obtidas após revisão entre colegas nas áreas de desempenho de tradução, conduta & ética, profissionalismo) em alemão -> inglês (Astrid, 2008), inglês -> alemão (Sebastian, 2009), espanhol -> alemão (Sebastian, 2012), facilitadas pela maior plataforma de tradutores do mundo, Estado de Nova Iorque, fundada em 1999.