Inglese < > tedesco
Traduzioni, revisioni, asseverazioni e verifica di traduzioni di terzi (con certificazione della resa corretta e completa), compilazione terminologica, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light. * Utilizziamo DeepL Pro. I suoi dati sono al sicuro.
Spagnolo < > tedesco
Traduzioni, revisioni, asseverazioni/verifica di traduzioni di terzi, compilazione terminologica, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light. * Utilizziamo DeepL Pro. I suoi dati sono al sicuro.
Spagnolo < > inglese
Asseverazioni/verifica di traduzioni di terzi, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*
Portoghese > tedesco
Traduzioni, revisioni, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*
Francese > inglese
Traduzioni, revisioni, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*
Tedesco o inglese
revisioni monolingue (verifica in relazione alle categorie prescelte fra quelle elencate di seguito: stile, grammatica, punteggiatura, ortografia)
Tedesco > inglese, spagnolo
Trascrizioni di file audio tedeschi con la successiva traduzione in inglese/spagnolo
Per tutti i servizi linguistici vale che la lingua sorgente o destinazione può essere sia l'inglese britannico, sia l'inglese americano. Su richiesta trattiamo anche alcune altre varietà dell'inglese come lingua di partenza. Analogamente offriamo la possibilità di trattare testi sia in spagnolo europeo, sia in spagnolo latinoamericano, oltre a poter indicare a Sebastian Witte quale delle due varietà linguistiche sia preferita quando lo spagnolo è la lingua target. Con un modesto sovrapprezzo e in collaborazione con colleghi di madrelingua è peraltro possibile ottenere le versioni pure, rispettivamente dello spagnolo europeo o latinoamericano. Quanto al portoghese, siamo al corrente delle differenze tra le due varianti (Portogallo/Brasile). Ad esempio, il brasiliano usa la terza singolare per dare del "tu", mentre a tutt'oggi in Portogallo non solo si è conservata la seconda singolare ("tu") bensì anche la seconda plurale (vós/"voi", sebbene oggi si tenda a usare vocês, cioè grammaticalmente la terza plurale). In ogni caso operiamo secondo la massima per cui, se non riusciamo a risolvere da soli un problema linguistico o di altro genere, ci rivolgiamo a chi ci sa offrire un aiuto competente.
In caso di progetti di traduzione e revisione multilingue ci avvaliamo dell'affermata rete di colleghi del "team textpartner" selezionati secondo i seguenti criteri di selezione.
Il team e altri membri associati della nostra rete coprono attualmente le seguenti combinazioni linguistiche (su richiesta collaboriamo con ulteriori colleghi attentamente selezionati):
- Spagnolo monolingue
- Inglese > spagnolo
- Francese > tedesco
- Tedesco > francese
- Italiano > tedesco
- Tedesco > italiano
- Inglese > italiano
- Italiano > inglese
Su richiesta è inoltre possibile prenotare servizi linguistici in varie lingue (p.es. polacco, russo, croato, turco) in combinazione con la lingua tedesca o inglese.
Disponibile su richiesta: transcreazioni in alcune combinazioni linguistiche.