Anglais<>allemand

Traduction, révision, traductions certifiées conformes et relecture (certifiée conforme) de traductions effectuées par des tiers (avec attestation de la conformité et de l’intégralité de la traduction), gestion terminologique, révision d'une traduction en fonction des modifications du texte source, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light. * Nous utilisons DeepL Pro. Vos données sont en sécurité. 

Espagnol<>allemand

Traduction, révision, traductions certifiées conformes/relecture certifiée conforme, gestion terminologique, révision d'une traduction en fonction des modifications du texte source, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light. * Nous utilisons DeepL Pro. Vos données sont en sécurité.

Espagnol<>anglais

Traductions certifiées conformes/relecture certifiée conforme, révision d'une traduction en fonction des modifications du texte source, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Portugais>allemand

Traduction, révision, révision d'une traduction en fonction des modifications du texte source, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Français > anglais

Traduction, révision, révision d'une traduction en fonction des modifications du texte source, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Allemand ou anglais

Révision unilingue (en tenant compte des catégories suivantes: style, grammaire, ponctuation, orthographe) 

Allemand > anglais, espagnol

Transcription de fichiers audio en allemand avec la traduction ultérieure vers l’anglais/l’espagnol

Pour tous les services linguistiques proposés, veuillez noter que la langue cible et la langue source peuvent être soit l’anglais britannique soit l’anglais américain, selon vos besoins. D’autres variétés de l’anglais comme langue source sont également possibles. De même, pour l’espagnol, vous pouvez nous soumettre des textes rédigés dans une version européenne ou latino-américaine ou indiquer à Sebastian Witte à laquelle de ces deux variétés linguistiques de l’espagnol devra s’orienter la langue cible de la prestation. Moyennant un petit supplément, nous pouvons également vous proposer l’une des deux variantes authentiques de l’espagnol en coopération avec des locuteurs natifs d’Espagne ou d’Amérique latine. En ce qui concerne le portugais, nous maîtrisons les différences entre les variantes du Portugal et du Brésil. Celles-ci se manifestent notamment dans l’usage des pronoms personnels : au Brésil, on tend à utiliser la troisième personne du singulier pour le tutoiement, alors qu’au Portugal la deuxième personne du singulier (tu) et même la deuxième personne du pluriel (vous) sont encore employées aujourd’hui. Ici aussi, lorsque nous ne pouvons résoudre nous-mêmes un problème linguistique ou d’une autre nature, nous savons à qui nous adresser pour obtenir une aide compétente.

Pour les projets de traduction et de révision multilingues, nous faisons appel à un réseau de collègues compétents, partenaires de notre équipe, en tenant compte des critères de sélection suivants.

Notre équipe et les membres associés de notre réseau couvrent actuellement les combinaisons de langues suivantes (sur demande, nous coopérons également avec d’autres collègues de choix, en premier lieu pour les combinaisons de langues que nous maîtrisons, mais aussi pour l’italien comme autre langue romane importante):

  • Espagnol unilingue
  • Anglais > espagnol
  • Français > allemand
  • Allemand > français
  • Italien > allemand
  • Allemand > italien
  • Anglais > italien
  • Italien > anglais

Sur demande, il est également possible de nous confier des missions linguistiques dans des langues variées (p. ex. en néerlandais, polonais, russe, croate, turque, kurde) en combinaison avec l’allemand ou l’anglais.

 

Disponible sur demande : transcréations dans certaines combinaisons de langues.

Approach & Methodology as regards Artificial Intelligence: We offer you Machine Translation Post-Editing (MTPE), i.e. human editing of machine translation, in three service depths: Full (upon request), Medium and Light. Light, even when using contemporary, high-performance MT engines, corresponds to a text that serves internal informational purposes and includes initial elements of stylistic adaptation or elegant translation techniques, but is not ready for publication. However, the possibilities of having human translation qualitatively replaced by Full MTPE, and still saving money compared to human translation, are limited, since even modern, up-to-date machine translation struggles when it comes to taking into account the context in the source document in the translation process of the 'machine' (MT engine), so that the effort for the post-editor to match a human translation qualitatively is high to very high -- if this is possible at all. A very powerful computer or supercomputer is just not a substitute for the wealth of experience of a human lifetime.
In principle, you can book MTPE services (or otherwise, obviously, translation-related services = translation, editing, monolingual proofreading) if you can let us have an editable file format or Trados format.
We occasionally reserve the right to provide MTPE services only based on Trados formats. In the case of non-editable file formats, you can only book translation-related services (translation, editing).