Servicio professionale e cortese, traduzioni di alta qualità. Preventivi immediati.

edelzwicker, 01/09/2010

Outsourcer

Ottimo lavoro. Il nostro cliente è stato molto soddisfatto. Torneremo a collaborare quanto prima.

ModusNext GmbH, 29/12/2009

Outsourcer

Risposte veloci, consegne rapide, communicazione cortese e sopratutto: qualità costantemente eccellente!

Susan van den Ende, 27/11/2009

Outsourcer

Collaborazione molto professionale e piacevole!

Anne Myrsky, 30/04/2009

Outsourcer

La figlia di un inglese e di una tedesca del Nord è nata nello Yorkshire, in Gran Bretagna, e fin da bambina si è interessata alle lingue. Già all'età di 8 anni sfoglia tutte le sere, a letto, la sua grammatica di inglese e a tutt'oggi ritiene fondamentale padroneggiare la lingua inglese ai massimi livelli. Studia le lingue inglese e francese nonché teologia protestante all'università di Aberdeen (Scozia).

Da 16 anni svolge la professione di traduttrice in Germania. Nel 1998 traduce un libro sull'economia e la scienza della Sassonia-Anhalt dal tedesco all'inglese. Dal 1998 alla fine del 2004 è impiegata presso uno studio di avvocati e consulenti in diritto dei brevetti di Monaco, tant'è che la specializzazione come traduttrice per il settore del diritto d'autore commerciale è stata una conseguenza logica. A tale proposito ha acquisito esperienza con la traduzione di

  • memorie, ordinanze e sentenze riguardanti la violazione di marchi, modelli ornamentali e modelli d'utilità
  • ricorsi e motivazioni di ricorsi inerenti marchi comunitari
  • obiezioni
  • azioni di nullità e di cancellazione
  • appelli, motivazioni d'appello
  • documenti comprovanti la priorità di un brevetto
  • provvedimenti d'urgenza in ambito di marchi
  • inventari di merci e servizi
  • scritture di protezione
  • atti di marchi
  • diffide nonché dichiarazioni di non fare e d'impegno
  • dichiarazioni di cittadinanza
  • un commento alla legge tedesca sui modelli ornamentali

Ha inoltre ampia esperienza nella traduzione freelance di contratti, condizioni generali di contratto, documenti di diritto societario, documenti finanziari, bilanci, relazioni d'esercizio (considerando i settori finanziario e contabile un tutt'uno ai sensi dell'IFRS/codice commerciale tedesco, ha affrontato progetti il cui volume complessivo, a febbraio 2012, ammonta a 280.000 parole).

Dopo aver conseguito la qualifica di traduttrice nella combinazione linguistica tedesco > inglese per i settori "generale" ed "economico-legale" del Chartered Institute of Linguists, un istituto che gode di prestigio a livello internazionale e la cui qualifica in Gran Bretagna è equiparata a un master, dal 2004 è membro di questa associazione professionale britannica.

SDL Trados Studio 2019 e SDL MultiTerm Expert. In questo modo garantiamo traduzioni terminologicamente coerenti e l'utilizzo delle lingue dei clienti esistenti, nella misura in cui ciò è consigliabile nei singoli casi. Ciò significa che nelle aree di specializzazione che lo richiedono (in particolare diritto, diritti di proprietà intellettuale, rendicontazione finanziaria), le traduzioni o le correzioni sono effettuate in modo tale che ogni termine tecnico ripetitivo di uguale significato nel contesto sia riprodotto della stessa traduzione. Maggiori informazioni su "CPD/What' new."

La principale combinazione linguistica di Astrid è tedesco > inglese; tuttavia la sua esperienza di traduzione nella combinazione francese > inglese ammonta ad almeno 270.000 parole (a novembre 2021) e riguarda gli ambiti dei diritti di proprietà intellettuale (compresi i diritti di brevetto), degli atti giudiziari, dei beni immobili, del diritto contrattuale, diritto societario, dell'economia generale e del diritto amministrativo.

Da 11 anni collabora, lavorando a tempo pieno, molto proficuamente con Sebastian Witte: insieme sviluppano proprie banche dati terminologiche allo scopo di consentire ad entrambi i partner la massima precisione terminologica nei differenti ambiti di specializzazione. Matrimonio nel dicembre del 2014.