Service très professionnel et aimable, des traductions de haute qualité. Des devis immédiats.

edelzwicker, 01/09/2010

Outsourcer

Très bon travail. Notre client était très satisfait. Au plaisir d'une procjaine collaboration.

ModusNext GmbH, 29/12/2009

Outsourcer

Réponses immédiates, exécution rapide, communication agréable et surtout: un travail d'une qualitè remarquable!

Susan van den Ende, 27/11/2009

Outsourcer

Très professionnelle, c'est un plaisir de travailler avec elle!

Anne Myrsky, 30/04/2009

Outsourcer

Née à Yorkshire, en Grande-Bretagne, de père anglais et de mère allemande, Astrid Elke développe dès son enfance un goût prononcé pour les langues. À 8 ans, elle se plonge dans sa grammaire anglaise le soir avant de s’endormir. Aujourd’hui, elle accorde une grande importance à un langage soigné et impeccable. Elle a fait des études d’anglais, de français et de théologie évangélique à l’Université d’Aberdeen en Écosse. Après ses études, elle a suivi des cours intensifs de correspondance commerciale en français et en allemand et obtenu les certificats correspondants.

Elle exerce le métier de traductrice depuis 16 ans en Allemagne.

En 1998, elle a traduit de l’allemand vers l’anglais un livre sur l’économie et les sciences en Saxe-Anhalt. De 1998 à la fin de 2004, elle a travaillé comme employée dans un cabinet d’avocats et de conseils en propriété industrielle à Munich et s’est ensuite spécialisée en tant que traductrice dans le domaine de la propriété industrielle. Elle est aujourd’hui traductrice indépendante et a acquis une grande expérience dans la traduction de:

  • mémoires, décisions et jugements relatifs à la contrefaçon de marques et de dessins et modèles industriels
  • oppositions et mémoires en opposition relatifs aux marques communautaires
  • recours
  • actions en annulation et en radiation
  • appels, mémoires en appel
  • documents de priorité
  • référés en matière de marque
  • liste de marchandises et prestations de services
  • mémoires préventifs
  • certificats de marque
  • avertissements et déclarations d’abstention et d’engagement
  • certificats d’origine
  • un commentaire de la loi allemande sur les dessins

Elle dispose également d’une vaste expérience dans la traduction de contrats, conditions générales de vente, documents relatifs au droit des sociétés et à l’économie financière, comptes annuels, rapports d'activité, etc. (dans les domaines de la finance et de la comptabilité selon les normes IFRS/HGB elle a réalisé au total un volume de projets de 280.000 mots, état: février 2012).

En 2004, elle a obtenu le certificat de traduction du Chartered Institute of Linguists, certificat qui jouit d’un grand prestige international (et est reconnu en Grande-Bretagne comme l’équivalent d’un diplôme de Master) pour la combinaison de langues allemand > anglais et les domaines de langue générale, d’économie et de droit, et est également membre de cette association professionnelle britannique.

SDL Trados Studio 2019 et SDL MultiTerm Expert. De cette façon, nous garantissons des traductions cohérentes sur le plan terminologique et l'utilisation de la langue existante du client, dans la mesure où cela est conseillé dans des cas individuels. Cela signifie que dans les domaines de spécialisation qui l'exigent (notamment le droit, le droit de propriété intellectuelle, l'information financière), les traductions ou corrections sont effectuées de telle sorte que chaque terme technique répétitif de même signification dans le contexte soit reproduit de la même traduction. Plus d'informations sur "CPD/What's new" (Perfectionnement/Quoi de neuf?).

Astrid travaille principalement dans la combinaison de langues allemand > anglais. Elle a également acquis une grande expérience dans la combinaison de langues français > anglais (volume d’au moins 270.000 mots; état: novembre 2021) dans les domaines du droit de la propriété industrielle (y compris les revendications de brevets), des documents judiciaires, du secteur de l'immobilier, du droit des contrats et des sociétés, de l'économie générale et du droit administratif.

Depuis 11 ans, elle travaille en collaboration avec Sebastian Witte, à plein temps (mariage en décembre 2014). Ensemble, ils ont développé des banques de données terminologiques, ce qui permet à leurs partenaires de travailler avec une grande précision terminologique dans les différents domaines de spécialisation.

Votre satisfaction est au cœur de nos préoccupations. Voici ce que disent les clients qui ont fait appel aux services d’Astrid Elke Witte: