Inglés < > alemán

Traducción, corrección, traducciones juradas, revisiones de traducciones de otros traductores (certificando la exactitud e integridad de la traducción), interpretación de enlace (si lo desea, Sebastian Witte puede aportar opiniones positivas de clientes (por ejemplo, notarios) que corroboran sus aptitudes en este sector). Hace algunos años, participó en un curso de una semana de duración, denominado “Interpretación de inglés para traductores”, impartido por la Universidad de Maguncia. Además, realizamos trabajo terminológico.

Español < > alemán

Traducciones, correcciones, traducciones/revisiones juradas, trabajo terminológico

Español < > inglés

traducciones/revisiones juradas

Portugués > alemán

Traducciones, correcciones

Francés > inglés

Traducción

Alemán o inglés

Revisión monolingüe (los textos presentados se pueden revisar en función de las siguientes categorías: estilo, gramática, puntuación, ortografía), clases de alemán y de inglés (inglés estadounidense)

Alemán > inglés, español

Transcripciones de archivos de audio en alemán que pueden traducirse posteriormente al inglés/español.

Aplicable a todos los servicios lingüísticos: En función de sus necesidades, el idioma de partida y el idioma de destino pueden ser tanto el inglés británico como el inglés estadounidense. Previa solicitud, también abarcamos otras variantes del inglés como idioma de partida. En cuanto al español como idioma de partida, también podrá encargar proyectos tanto de español europeo como del español de Latinoamérica. Y también a la inversa, solo tiene que indicarle a Sebastian Witte cuál de las dos variantes debe ser el idioma de destino. Además, podemos colaborar con traductores nativos de España y Latinoamérica a cambio de un pequeño recargo. Portugués: Poseemos sólidos conocimientos sobre las diferencias entre las dos variantes del portugués (Portugal/Brasil) que se manifiestan, por ejemplo, en el uso de los pronombres: en el portugués de Brasil se suele emplear la tercera persona del singular (você) para la forma de “tú”, mientras que en Portugal, hasta hoy, se sigue utilizando no solo la segunda persona singular (tu) sino también la segunda persona del plural (vós, en español “vosotros”, aunque, como norma general, hoy en día se expresa con el pronombre vocês, es decir, la 3ª persona del plural). Y también en este caso, cuando se nos presenta un problema lingüístico o de otra índole que no podamos resolver por nuestra cuenta, sabemos dónde encontrar ayuda competente.

Para los proyectos de traducción y corrección multilingües, recurrimos a nuestra eficaz y competente red de compañeros “team textpartner”, para lo cual nos basamos en los siguientes criterios de selección de colaboradores.

Actualmente el equipo abarca las siguientes combinaciones lingüísticas (previa consulta, también colaboramos con otros compañeros que cumplen nuestros estrictos criterios de selección - sobre todo en las combinaciones que nosotros mismos dominamos):

  • Español monolingüe
  • Inglés > español
  • Francés > alemán
  • Alemán > francés
  • Italiano > alemán
  • Alemán > italiano
  • Inglés > italiano
  • Italiano > inglés

Previa consulta, también le podremos brindar servicios lingüísticos en combinaciones de otros idiomas (por ejemplo: neerlandés, polaco, ruso, croata, turco, curdo) con alemán o inglés.