Mainly on the home page of this website, as well as on Astrid's or Sebastian's profile pages, you can find a few pointers on how we can contribute towards the success of your project in a targeted manner.

Other benefits for you include:

-> Focused on finding feasible solutions

-> Experienced users of all the main translation techniques that they teach and share, both face-to-face and online.

-> Responsive: The technical facilities for this exist, both when in the office, where we can be found most of the time, such as running Outlook 2016, and when out of the office. There is also an office telephone number, etc. 

-> Efficient communicators

-> Proper time management skills

-> Well-travelled individuals (Britain, United States, Canada, Spain, Argentina, Chile, Portugal, Brazil, France, Belgium, Italy, Poland, Hungary, Czech Republic, The Netherlands, Luxembourg, Switzerland, Austria) with knowledge of various spheres of life, appropriate research skills and an ability to access new subject matter, as long as it falls within our extended working fields, which are:

Human Medicine
Biology
Chemistry
Computers: Hardware 
Construction
General Business - Management - Economics 
Energy Markets/The Economics of the Energy/Power Generation Industry
Engineering (general)  
Botany, Wildlife 
Environment & Ecology
General/Conversation/Greetings/Letters
Government/Politics
Insurance
IT (Information Technology), Internet, e-Commerce
Manufacturing
Marketing
Media/Multimedia/Music
Translating CVs and covering letters
Natural Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, Social Security Law, etc.
Telecommunications
Tourism & Travel
Transport/Transportation/Shipping

 

You can, in turn, find information on our main areas of specialisation at http://www.aswitte.de/en-gb/services/specialisation


-> Confidential treatment of data and documents handed over to us is guaranteed.

-> Proper editing and proofreading ethics, i.e. neither putting ourselves forward unnecessarily and thus changing too much nor doing the work too superficially, i.e. editing the translation too lightly.

-> On request, we are able to consult with the customer about the depth of proofreading and editing services, i.e. if we are to check fewer aspects than what our standard checklist covers (in the case of editing services involving the comparison of source and target text, this includes: Content/accuracy of the translation/aspects of logic and plausibility, terminological consistency, style, text coherence, grammar, spelling, punctuation/in the case of monolingual proofreading, this includes: style, text coherence, grammar, spelling, punctuation) this can result in a price reduction. In individual cases, aspects of checking that exceed our standard check list, in the sense of increasing the depth of checking, can sometimes lead to an increase in prices - however, we try to accommodate our customers' requirements and concerns in this respect. 

-> Goal is to combine an eye for detail and formal aspects on the one hand with achieving clarity, coherence and a number of other criteria of good text quality in the target language plus accuracy of content on the other hand.

-> Familiar with the concept of linguistic register and able to preserve it

-> Able to translate and edit consistently where it is advisable or if we have been instructed to do so.

-> Generally able to follow job instructions (if any)

-> Astrid is capable of formatting most non-editable or editable file formats we can handle (Word, Excel, PowerPoint, PDF and, subject to restrictions, possibly some of the main image formats like JPEG - if you can make a PDF file instead, however, this would always be preferable-, or by prior arrangement also posted documents) so that they look neat and very or, as the case may be, even most similar to the source document.

-> Other file formats we can handle through Trados Studio, mostly on a 'formatting-in/formatting-out' sort of basis, for lack of owning the respective software, include Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy and QuarkXpress files - in addition, we can process XHTML 1.1, HTML 4 and HTML 5 files.

-> Able to process SDL Trados Studio 2014, 2015, 2017 and 2019 packages

-> You and we benefit from SDL Trados Studio term recognition, which searches our subject matter-specific termbases in real time for hits in the source text and enables us to quickly take over the translated term selected from among the suggestions into the target text, for greater accuracy and consistency

-> 5 million words translated and edited between the two of us, 2 million words edited that were translated by third parties 

-> Able to translate into British English (native speaker version) or otherwise, American English.

-> Able to translate into German/Germany or otherwise, upon request, able to arrange for a translation into Austrian High German (native speaker version) or Swiss High German (native speaker version) that meets our quality assurance requirements by means of a network of tried and tested colleagues.

-> Second pair of eyes is included in German to English, English to German, French to English and Spanish to English translation services provided. Spellchecks and completeness checks are performed by Astrid (who has been resident in Germany since 1997) within the context of Spanish to German and Portuguese to German services provided in regard to Sebastian's translations, which he proofreads himself (in lieu of a genuine second pair of eyes) - in individual cases second editing by an expert proofreader is included, free of charge

-> Taking the customer's company terminology into account is possible
-> Maintaining customer-specific translation memories is possible and so is, on request, reuse of the customer's external existing translations

-> Well-connected within the translation profession

-> Good, basic equipment with technically immaculate, well-maintained PCs (64 bit systems running Windows 10, 16 GB RAM, Intel Core i7 processor: 4700 series or higher, SSD as system drive, large SATA III data hard disks, dedicated graphics card with graphics memory, regular maintenance of the system using PC Matic software) - year of purchase: 2016, little but high-quality software and professionally recognised, rock-solid, comprehensive dictionaries from the 2000s, as well as more recent publications, especially PC dictionaries, e.g. run under the common Unilex interface of Acolada GmbH, Nuremberg.

-> A pecuniary loss insurance has been concluded with the insurance company R + V Versicherung to cover financial losses caused by improperly provided language services, which insurance policy also covers the activities of subcontractors to a reasonable extent.

->  Tax-compliant invoicing in German or English
->  Credit notes in German or English can be accepted when working for translation agencies on request

-> Our CVs are available on request.